TJÄNSTER

Här kan du få hjälp med översättning från svenska till amerikansk engelska och från alla de olika varianterna av engelska till svenska. Jag kan hjälpa både dig som företagare och författare med alla olika sorters texter – allt från din roman till företagets produktinformation, bloggartiklar, etc. All översättning görs av mig – inga dåliga maskinöversättningar!

Pris

Priset för en översättning beror på vad det är du vill ha översatt, hur komplex texten är osv. Är det t.ex. en barnbok eller en facktext? Marknadsmaterial för företag räknas till de svåraste texttyperna att översätta och faller under facktext. Enligt praxis debiteras översättning av litteratur per 1000 tecken inkl. blanksteg i den slutgiltiga översättningen och allt annat material per ord i originalet. Levereras materialet i ett dokument i ett redigerbart format tillkommer inte någon startkostnad. Vid icke redigerbart format samt hämtning av texter från hemsida tillkommer hanteringskostnad enligt åtgången tid. För att få svar på vad just ditt projekt kommer att kosta, kontakta mig för offert. 

Snabbt om mig

Jag heter Sophie Påhlsson och är något så ovanligt i översättarbranschen som en översättare som både har studerat språk och har en specialisering i översättning. Först läste jag ett grundprogram på Växjö universitet som heter Internationell administration med språk, vilket resulterade i en kandidatexamen i engelsk språkvetenskap. Därefter spenderade jag ett helt år på Programmet för facköversättning på Linnéuniversitetet där jag studerade översättning ur både ett teoretiskt och praktiskt perspektiv. Nästa steg skulle vara att doktorera i engelska med fokus på översättning eller språkvetenskap.

Som översättare är det bra att kunna lite om mycket. Därför har jag också pluggat företagsekonomi, lite juridik och en hel del beteendevetenskap. Underämnet i min kandidatexamen var statsvetenskap. Du kan läsa mer om mig och min utbildning via länken nedan.

Varför anlita mig som frilansare som din översättare och inte den stora internationella byrån?

Ovan nämnde jag att jag studerat både språk och översättning och att det gör mig ovanlig i översättningsbranschen. Det låter kanske konstigt men är helt sant. De stora internationella byråerna, dit de flesta många tror man ska vända sig för en kvalitetsöversättning, vill inte anställa utbildade översättare. Vi anses överkvalificerade. Man tänker att om man har svenska som modersmål och ser mycket på amerikanska tv-serier så kan man översätta till svenska. Det kan man inte. Att vara intresserad av språk eller till och med bra på språk innebär inte att man är kapabel att översätta. Ersättningen dessa översättare får räcker inte heller ens till hyran för en etta om de jobbar heltid. Där har översättarna alltså vare sig grundkunskaperna eller tiden att lägga som en kvalitetsöversättning kräver. Ofta är det heller inte möjligt diskutera eventuella otydligheter eller ställa frågor. 

Hos Plotine Communications jobbar du alltid direkt med mig som ska översätta dina texter. Det finns inga mellanhänder som försvårar arbetet.  Har jag några frågor så hör jag av mig. Min utbildning och upplägget gör att jag kan leverera en text som stärker ditt varumärke och leder till mer försäljning oavsett om jag översätter din hemsida eller din bok. Anlitar du mig regelbundet lär jag känna ditt sätt att skriva och ditt företag och dina produkter om du är ett företag. 

Översättning handlar inte om att bara översätta ord för ord enligt förslag i ordboken. Oavsett vilken typ av text du skriver vill du påverka din läsare på något sätt; kanske vill du beröra eller underhålla med din roman, kanske vill du övertyga att just din produkt eller tjänst är den de ska köpa. Mitt jobb som översättare är att omvandla ditt original till en översättning som förmedlar samma information, har samma språklig stil som du har, och som får samma effekt på läsaren. Detta kan jag garantera att jag kan göra. Läs mer om själva processen och ur jag särskiljer mig där via länk nedan. 

Läs mer: Referenser, uppsatser och publikationer